2 Samuel 20:18

SVToen sprak zij, zeggende: In voortijden spraken zij gemeenlijk, zeggende: Zij zullen zonder twijfel te Abel vragen; en alzo volbrachten zij het.
WLCוַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃
Trans.

watō’mer lē’mōr dabēr yəḏabərû ḇāri’šōnâ lē’mōr šā’ōl yəšā’ălû bə’āḇēl wəḵēn hēṯammû:


ACיח ותאמר לאמר  דבר ידברו בראשנה לאמר שאול ישאלו באבל וכן התמו
ASVThen she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
BEThen she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end?
DarbyAnd she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended.
ELB05Und sie sprach und sagte: Früher pflegte man zu sprechen und zu sagen: Man frage nur in Abel; und so war man fertig.
LSGEt elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.
SchSie sprach: Vor Zeiten pflegte man zu sagen: Man frage doch in Abel! Und so führte man es auch aus.
WebThen she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They will surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken